vrijdag 5 januari 2018

Les gros mots - poli ou impoli (beleefd of onbeleefd)

In het vorige blog bent u uitgebreid geïnformeerd over de mogelijkheden die het Frans biedt ter vertaling van - excusez le mot - shit!

Niet zozeer om u te laten schelden in het Frans als wel om u zich compleet te laten voelen in de Franse taal en cultuur, gaan we het nu hebben over woorden waarmee u een man uit kunt schelden.
Wat gebruikt u zoal in het Nederlands? Eikel, schoft, idioot, klootzak.....

U zult zich misschien afvragen hoe normaal het in Frankrijk is om elkaar uit te schelden. Om u een idee te geven ziet u hieronder een filmpje van de RATP, het Parijse Openbaar Vervoer:

* Avoir beaucoup de répartie: erg ad rem zijn

Helaas, ook die beleefde, afstandelijke Fransen kunnen behoorlijk uit hun dak gaan... Geen overbodige luxe dus om uzelf te kunnen verdedigen.
Voordat u ingevuld krijgt welke woorden die dame uit het filmpje allemaal gebruikt om haar mannelijke medereizigers uit te schelden, kijken we eerst eens welke fenomenen uit het filmpje als onbeleefd (impoli) worden ervaren in Frankrijk. 
De neus snuiten (se moucher) is natuurlijk niet onbeleefd, op de grond spugen (cracher par terre) daarentegen is absoluut onbeleefd. Tegen iemand aan lopen (bousculer quelqu'un) is zeer onbeleefd. In Nederland word ik regelmatig onder de voet gelopen zonder dat de "dader" ook maar op of om kijkt. In Frankrijk zal iemand die een ander passeert pardon zeggen, zelfs als hij de andere persoon helemaal niet raakt.  Schreeuwen (crier) wordt als zeer onbeleefd ervaren, maar ook hard praten (parler fort), bijvoorbeeld in de trein aan de telefoon, is uit den boze. Hoewel ik weet dat veel Nederlanders zich daar ook aan ergeren, is het in Frankrijk niet ongewoon dat er een medepassagier de beller tot een lager volume maant. 
Wel beleefd (poli) of in elk geval acceptabel (acceptable) zijn eten (manger) op straat (hoewel een stuk minder populair dan in Nederland), zingen (chanter) en fluiten (siffler, niet naar de dames!), lezen (lire) en rennen (courir).

Maar wat zegt ze nu toch, die dame.....? 

1. Con! Dit scheldwoord is waarschijnlijk het meest gebruikte in van Frankrijk. Vrij vertaald betekent dit klootzak, hoewel het woord afkomstig is van het Latijnse cunnus wat geslachtsdeel van een vrouw betekent. In plaats van con wordt ook wel het woord connard gebruikt. 
Er is ook een vrouwelijke variant : conasse! 
Voor de man zijn er verschillende variaties mogelijk: pauvre con - arme drommel; petit con - klootzakkie; grand con - enorme klootzak, vieux con - ouwe idioot

2. Salaud! Schoft! Vuilak!  Verbastering van sale = vuil. Duidt een verachtelijk iemand, zonder moraal en wordt vaak gebruikt in de uitdrukking Quel salaud! - Wat een schoft! Dit woord kan echter ook op een amicale manier gebruikt worden: Mon salaud wat zoveel betekent als vriend...

Weigert de dame zich te bedienen van straattaal dan zal ze de mannen uitmaken voor idiot! - idioot! of imbécile! - gek! of malpropre! - smeerlap!

Natuurlijk is dit nog slechts een topje van de ijsberg. Meer language grossier (schuttingtaal) en beleefdheidscultuur in het volgende deel. 

Nog even terug naar het einde van het filmpje:



Le manque de respect est contagieux - C Q F D (Ce qu'il faut dire, Ce qu'il fallait démontrer)
-
Gebrek aan respect is besmettelijk - Dat wat gezegd moet worden

Vraagje, waar stonden deze letters (C Q F D) voor in het filmpje 😈?



Geen opmerkingen:

Een reactie posten