maandag 5 februari 2018

De onsterfelijkheid van Franse zangeressen: Mylène Farmer - Innamoramento oftewel ontluikende liefde

La chanson française

Een liedje uit de oude doos van zangeres La Farmer.
Ik vind het leuk omdat het zo ontzettend Frans is, de stem, het lied, het publiek en niet te vergeten, de jurk. Mylène Farmer blijft actueel. Vanaf 10 september 2018 staat ze met haar show Interstellaires in Paris Bercy, zoals de Fransen de Fransen de enorme arena in deze wijk aanduiden🏟️🎶🎤. Onderaan de tekst vindt u een nummer van haar uit 2017.                       

Mylène internationaal

Mylène is ook erg bekend in Rusland, België en Zwitserland. In Nederland had ze alleen in 1991 een kleine hit met het nummer désenchantée, dat later gecoverd werd door Kate Ryan die hiermee in Nederland veel hogere ogen gooide.  
Uit 1999: Innamoramento.

woensdag 10 januari 2018

Solliciteren in Frankrijk: Savoir-vivre en entreprise - Franse bedrijfscultuur

Solliciteren in Frankrijk, hoe eenvoudig is dat? In Frankrijk is men gek op goede omgangsvormen - le savoir-vivre - en dat geldt natuurlijk helemaal bij een sollicitatie.

Boeken vol zijn er geschreven over hoe het heurt  - comme il faut binnen het Franse bedrijf, door echte autoriteiten op dit gebied, bekend dankzij krant en TV. 
Betuttelende open deuren zoals gewassen haren en gepoetste schoenen zijn in deze boeken niet van de lucht, maar aangezien er over geschreven wordt, is het blijkbaar niet voor iedereen in Frankrijk zo vanzelfsprekend. 
Hoewel kennis van de Savoir-Vivre en Entreprise geen baangarantie geeft, is het handig goed beslagen ten ijs te komen. Voilà een aantal adviezen van Sophie de Menton, schrijfster van het boek Le savoir-vivre en entreprise - business oblige , oprichtster van vele bedrijven en présidente van de bedrijfsvakbond ETHIC . Deze woordspeling (ethiek/éthique) staat voor Entreprises à Taille Humaine, Indépendantes et de Croissance. Wat heeft Madame de Menthon te zeggen over Le Savoir-Vivre en Entreprise?

Sophie de Menthon naast Emmanuel Macron

vrijdag 5 januari 2018

Les gros mots - poli ou impoli (beleefd of onbeleefd)

In het vorige blog bent u uitgebreid geïnformeerd over de mogelijkheden die het Frans biedt ter vertaling van - excusez le mot - shit!

Niet zozeer om u te laten schelden in het Frans als wel om u zich compleet te laten voelen in de Franse taal en cultuur, gaan we het nu hebben over woorden waarmee u een man uit kunt schelden.
Wat gebruikt u zoal in het Nederlands? Eikel, schoft, idioot, klootzak.....

U zult zich misschien afvragen hoe normaal het in Frankrijk is om elkaar uit te schelden. Om u een idee te geven ziet u hieronder een filmpje van de RATP, het Parijse Openbaar Vervoer:

* Avoir beaucoup de répartie: erg ad rem zijn

Helaas, ook die beleefde, afstandelijke Fransen kunnen behoorlijk uit hun dak gaan... Geen overbodige luxe dus om uzelf te kunnen verdedigen.